Skip to main content

Kjartan Lauritzen; keeping music local?

 

Kjartan Lauritzen; keeping music local?

- Kjartan Lauritzen is a Norwegian pop music phenomenon, with hits about youth, partying, and loving yourself. Sound familiar? Whilst following the traditional stereotypes of what pop music can be, Kjartan pushes the boundaries and brings a fresh, nonchalant approach to a rather serious industry. 

- Of Icelandic descent, (his real name is Per Áki Sigurdsson Kvikne), Kjartan's music is linguistically very interesting. Unlike many Norwegian artists, who are pressured into using Standard Eastern Norwegian for their vocals, Kjartan uses the dialect of his home town of Balestrand, in Sogn og Fjordane, which is in the West of Norway. This is clear throughout his lyrics, which can be very dialectal.

Kjartan Lyric: "Eg ska no fortelle om ei vekentlig rutine: meg og mine venner drikker til vi alle e heilt på tryne. Hadde aldri no' kjemi, men dette her e syre"

Nynorsk: "Eg skal no fortelja om ei vekentleg rutine: eg og mine vener drikk til vi alle er heilt på tryne. Hadde aldri noko kjemi, men dette her er syre"

Bokmål: "Jeg skal nå fortelle om en ukentlig rutine: jeg og mine venner drikker til vi alle er helt på tryne. Hadde aldri noe kjemi, men dette her er syre"

English: "I will now tell about a weekly routine: me and my friends drink until we're off our faces. I never took chemistry, but this here is acid"

I will now tell you of weekly routine
Me and my friends drink until we're off our faces
I never took chemistry, but this here is acid
https://lyricstranslate.com/en/fredag-friday.html
I will now tell you of weekly routine
Me and my friends drink until we're off our faces
I never took chemistry, but this here is acid
https://lyricstranslate.com/en/fredag-friday.html

- Balestrand is a Nynorsk area, in which the majority of citizens use Nynorsk. This is reflected in the local dialects, and this is the same with Balestrand. Notice how some of Kjartan's lyrics are very similar to Nynorsk:

"Eg ska no fortelle om ei vekentlig rutine"

- As you can see, this line is very similar to Nynorsk. The only major difference is the contraction of 'skal' to 'ska', and the verb 'å fortelle', which isn't allowed in Nynorsk. Other than that, it is identical to Nynorsk. These are themes with which much of Lauritzen's lyrics follow; contractions, and Bokmål forms of verbs slipping into the song. Occasionally, there are potentially anglicisms too, as below.


Anglicism: A word or phrase borrowed from English into a foreign language.

"meg og mine venner"

- In English, the phrase 'me and my friends' is acceptable, even if the form of 'my friends and I' is preferred. In Norwegian, the phrasing of 'meg og mine venner' seems very odd, and not a common construction of the sentence. Taking into account Lauritzen's Balestrand dialect, you could expect to see 'eg og mine venner' (I and my friends), which would be acceptable, following the Norwegian grammar system. The fact he omits this is very odd, and suggests that this construction in the song is a possible anglicism.

- In Short, Kjartan Lauritzen is proudly representing his home town and his roots in an industry in which such things are often suppressed. His popularity and relatability for teenagers has subconsciously made speaking in local dialect cool again. Although he does not necessarily always follow Norwegian grammar rules, this can be explained by the need for rhyming or maintaining flow in his songs. Overall, Lauritzen is one of the most important musicians in the Norwegian music industry at the moment.

 




Comments

Popular posts from this blog

Landsmål and Høgnorsk; Destroyed by the Council?

  Landsmål and Høgnorsk; Destroyed by the Council? - Landsmål was one of the two original Norwegian written standards, following the end of the use of Danish. It was created by Ivar Aasen, a linguist who used the dialects of Norway, most prominantly in Vest-Noreg (West Norway), to draft a new written language based on actual Norwegian, and not 'Norwegianised Danish', unlike Bjørnson, whose Riksmål was very heavily based on the Danish Language. Aasen was the first widely acknowledged Norwegian linguist, and his work was very representative of the contemporary language, and was a real shift towards a proper national identity. - As with Riksmål, Språkrådet (The Language Council) began to introduce reforms aiming to improve the language over time. The first of these was passed in 1901, but until 1938, these were mostly orthographical, for example: - Before 1917 - Orsak, eg gløymde å gjeva bilætet til deg.   After 1917 - Årsak, eg gløymde å gjeva biletet til deg.   English - Sorry,

An Introduction: How have internal factors impacted the dialects of Scandinavia?

Area of Investigation - How have the traditional forms of Norwegian and Swedish changed in recent history, as a result of internal factors, amongst other factors? - The dialectal differences between my chosen areas of Norway and Sweden, and how these differences have diminished over time. - The factors which have contributed to these dialects dying out. - Opinions on certain organisations, which either seek to preserve them, or seek to remove them. - The political debate over this topic. - How valuable do people feel their dialects are? Aims and Objectives - Improve my time management skills, and seek to set, manage, and meet deadlines I set for myself. - Improve my general research skills, which will help me to research topics such as this at University. -  Broaden my knowledge of this subject. I am very interested in Scandinavian Linguistics, and it also provides knowledge for the course I would like to study at University. - Be able to process, compare, and counter people's view

Riksmål and the influence of Danish on the Norwegian Written Language

  Riksmål, and the influence it has on the written Norwegian Language An Origin: - From 1537 - 1814, the nations of Denmark and Norway were in a personal union, sharing the same written language of Danish. Following the dissolution of the Union, Norway was left without a written language of it's own, and so Danish continued to be used. Pioneers of the Norwegian language aimed to create a written standard for the new nation, and so in the early 1850s, Knud Knudsen began to write and create a written form of Norwegian heavily influenced by Danish, to the extent of it being seen as a 'Norwegianised interpretation of Danish'. In 1899, a man named Bjørnstjerne Bjørnson made clear his intention of building on Knudsen's ideas, to create a written standard based on the Danish spoken by the upper class in the city of Oslo, and East Norway, which he named 'Riksmaal', literally meaning ' National Language' . This is significant, because whilst other Language Pion